1. Home
  2. हिंदी
  3. महत्वपूर्ण
  4. कहानियां
  5. पुस्तक का संस्कृति के अनुसार शब्दों में अनुवाद करना आवश्यकः लेखिका कश्यपी महा
पुस्तक का संस्कृति के अनुसार शब्दों में अनुवाद करना आवश्यकः लेखिका कश्यपी महा

पुस्तक का संस्कृति के अनुसार शब्दों में अनुवाद करना आवश्यकः लेखिका कश्यपी महा

0
Social Share

अहमदाबाद। दिवंगत मृदुला सिन्हा द्वारा हिन्दी में लिखित लंकापति रावण की पत्नी मंदोदरी के आत्मकथात्मक उपन्यास ‘परिताप्त लंकेश्वरी’ का गुजराती में अनुवाद करने के लिए साहित्य अकादमी की ओर से वर्ष 2020 के साहित्य अकादमी अनुवाद पुरस्कार से सम्मानित जानी मानी लेखिका कश्यपी महा ने मराठी साहित्य से सर्वश्रेष्ठ साहित्य को गुजराती में लाने की इच्छा व्यक्त की है। हालांकि कश्यपी महा का कहना है कि पुस्तक का गुजराती में अनुवाद करते समय गुजराती स्पर्श होना चाहिए। इसके अलावा, अनुवाद करते समय, संस्कृति के अनुसार शब्दों का गुजराती में अनुवाद करना आवश्यक है।

  • ‘सोमनाथ तीर्थ’ के अनुवाद कार्य के बारे में कभी सोचा भी नहीं था

‘रेवोई’ से बातचीत में कश्यपी जी ने पहली पुस्तक के अनुवाद के अनुभव के बारे में बताया कि उन्होंने ‘सोमनाथ तीर्थ’ नामक पहली पुस्तक के अनुवाद कार्य के बारे में सोचा नहीं था, लेकिन ‘सोमनाथ तीर्थ’ उस संगठन से जुड़ा था, जहां मेरे पति परीक्षित जोशी कार्यरत थे। वह सोमनाथ ट्रस्ट में काम करते थे।

कश्यपी जी ने कहा, ‘इस किताब का मराठी से गुजराती में अनुवाद करने की बात थी। यह बहुत पुरानी और दुर्लभ किताब थी। मैंने कभी इस तरह पूरी किताब का अनुवाद पहले नहीं किया था, इसलिए एक सवाल था कि क्या यह काम कर पऊंगी। मुझे मराठी भाषा का ज्ञान ज्यादा नहीं था। ऐसा लग रहा था कि मैं अधिक मेहनत कर के एक या दो पैराग्राफ कर सकती हूं, लेकिन पूरी किताब का अनुवाद करना एक चुनौती थी और इसलिए असमंजस की स्थिति थी।’

उन्होंने कहा, “उस समय, मेरे पति ने कहा, ‘मुझे तुम पर विश्वास था, इसलिए मैंने पुस्तक का अनुवाद करने के लिए कहा था। हालांकि, अब मैं इस बात से इनकार करूंगा कि कश्यप अक्षम हैं।’ उनके इन शब्दों ने मेरा मन बदल दिया और उस समय मैंने किताब का अनुवाद करने की ठान ली।”

कश्यपी महा ने कहा, ‘पहले तो यह बहुत कठिन लग रहा था, सही शब्द नहीं मिल रहे थे और अक्सर एक पैराग्राफ का गुजराती मे अनुवाद करने में दो दिन बीत जाते थे। फिर भी, एक पुस्तक का अनुवाद करना मुश्किल था, कई चुनौतियों के बावजूद इस पुस्तक का अनुवाद किया और इस तरह पुस्तक का अनुवाद करने में मेरा विश्वास बढ़ा।’

  • पुस्तकों के विषय वस्तु से जुड़ कर काम जल्दी और आसानी से किया जा सकता है

उन्होंने कहा, ‘यदि पुस्तक का विषय वस्तु समझ लिया जाए और अपने आप को विषय वस्तु से जोड़ दिया जाए तो काम जल्दी और आसानी से किया जा सकता है। कभी-कभी हम किसी तकनीकी विषय पर अनुवाद करने से ऊब जाते हैं, लेकिन अगर हम उसमें शामिल होकर काम करते हैं तो हम उसे पर्याप्त न्याय दे सकते हैं। मैंने सभी पुस्तकों के विषय वस्तु के जुड़ कर पुस्तक से न्याय करने की पूरी कोशिश की है। मैं जिस किताब पर काम करती हूं, वह मेरे बहुत करीब होती है। जब मैंने रोमरोला द्वारा लिखित विवेकानंदजी की पुस्तक का अनुवाद किया और पॉल ब्रंटन द्वारा रमन महर्षि के साथ एक साक्षात्कार के बारे में पुस्तक का अनुवाद किया, तो मुझे वास्तव में पुस्तकों का आनंद मिला।’

  • मराठी साहित्य से सर्वश्रेष्ठ साहित्य को गुजराती में लाने की इच्छा

उत्कृष्ट अनुवाद के संबंध में उन्होंने कहा कि पुस्तक का अनुवाद करते समय संस्कृति पर अधिक ध्यान देना आवश्यक है। गुजराती में अनुवाद करते समय इसका गुजराती स्पर्श होना चाहिए। लिखित शब्द से पाठक को यह नहीं पता होना चाहिए कि अन्य कौन भाषा का अनुवाद किया गया है। किसी पुस्तक का अनुवाद करते समय, शब्दों को संस्कृति के अनुसार गुजराती के अनुकूल बनाना पड़ता है। कश्यपजी ने मराठी साहित्य से सर्वश्रेष्ठ साहित्य को गुजराती में लाने की इच्छा व्यक्त की है।

  • मंदोदरी को वह सम्मान नहीं मिला, जो सीताजी को मिला था

‘परिताप्त लंकेश्वरी’ पुस्तक के बारे में उन्होंने कहा कि सीताजी और मंदोदरी रामायण के पात्र हैं, लेकिन मंदोदरी को वह सम्मान नहीं मिला, जो सीताजी को मिला था। पुस्तक मंदोदरी के अच्छे और बुरे भाग्य के संबंध में है। जब उसने रावण से विवाह किया तो मंदोदरी खुद को बहुत भाग्यशाली मानती थी, लेकिन जैसे ही रावण के दोषों का पता चला, उसने महसूस किया कि इस दुनिया में उससे ज्यादा दुर्भाग्यशाली कोई नहीं है। हालांकि, मंदोदरी ने आलस्य से बैठने के बजाय, रावण के अनुचित कार्यों को चुनौती दी और परोक्ष रूप से सीताजी की विनम्रता का बचाव किया। आमतौर पर स्त्री को स्त्री का शत्रु माना जाता है, लेकिन मंदोदरी के व्यक्तित्व में कहीं भी ईर्ष्या की भावना नहीं है। उसके व्यक्तित्व में सत्य को स्वीकार करने की नैतिक शक्ति है और अपने भूले हुए पति को सही रास्ते पर लाने के लिए संघर्ष करने की शक्ति भी।

भाषा के बारे में उन्होंने कहा, ‘गुजराती मेरी मातृभाषा है क्योंकि मैं गुजराती सोचती हूं और गुजराती में लिखती हूं। मराठी मेरी मातृभाषा है। मैं केवल अपनी मां के साथ मराठी में बात करती हूं।’ अध्ययन के बदले हुए मंच के बारे में उन्होंने कहा कि यह अच्छी बात है कि लोग पढ़ने के शौकीन हैं और आज की भागदौड़ भरी जिंदगी में भी युवा पढ़ने का शौक रखते हैं। आधुनिक समय के साथ पढ़ने का माध्यम भी बदल गया है। सोशल मीडिया के दौर में युवा ई-बुक्स और ऑनलाइन किताबें पढ़ना पसंद करते हैं। इस प्रकार जो लोग पढ़ने के शौकीन होते हैं, वे भी विभिन्न माध्यमों से अपने शौक को पूरा करते हैं।

  • दो दशकों में 225 से अधिक पुस्तकों का अनुवाद कर चुकी हैं

कश्यपी जी ने दो दशकों में 225 से अधिक पुस्तकों का अनुवाद किया है। बेस्टसेलर ने उन्हें 65 से अधिक पुस्तकों के अनुवाद का श्रेय दिया है। उनकी कई किताबें लोकप्रिय हुई हैं, जिनमें तृतीया नेत्र (2018), शंकराचार्य (2013), विवेकानंद (2014), कथा चाणक्य (2017) और द पवन ऑफ हैबिट (2020) शामिल हैं। आने वाले दिनों में 24 पुस्तकें प्रकाशन के अंतिम चरण में हैं, जो इस वर्ष प्रकाशित होंगी। उन्होंने महाराज ‘भगवत सिंहजी’ (2007), समर्थ स्वामी रामदास (2008) और गुरुदलय मलिक (2011), एक बाल-सुलभ जीवनी और बच्चों की कहानियों ‘रेलपेल सिंकी’ (2015) का पुन: लेखन किया है।

गुजराती साहित्य परिषद ने वर्ष 2016-17 में पॉल ब्रंटन लिखित ‘ए हर्मिट इन द हिमालयाज’ के गुजराती अनुवाद ‘हिमालय और एक तपस्वी’ के लिए साहित्यकारों की तमाम साहित्य स्वरूप के सर्जन की श्रेणी में उन्हें पहला पुरस्कार प्रदान किया था।

LEAVE YOUR COMMENT

Your email address will not be published.

Join our WhatsApp Channel

And stay informed with the latest news and updates.

Join Now
revoi whats app qr code